Characters remaining: 500/500
Translation

ăn ghẹ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ăn ghẹ" se traduit littéralement par "manger aux frais de quelqu'un". C'est une expression qui est utilisée pour décrire le fait de profiter des ressources ou de l'hospitalité d'une autre personne, souvent sans avoir à payer soi-même.

Explication simple :
  • Usage courant : On utilise "ăn ghẹ" lorsque quelqu'un va chez une autre personne et s'attend à être nourri ou à bénéficier de son hospitalité sans contribuer financièrement. Cela peut donner une impression de profiter des autres.
Exemple d'utilisation :
  • Conversation :
    • A : "Tu viens chez moi ce soir ?"
    • B : "Oui, mais j'espère que ce n'est pas pour 'ăn ghẹ' !"
    • (Dans ce cas, B exprime qu'il ne veut pas juste venir pour profiter de la nourriture de A.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus formel ou littéraire, "ăn ghẹ" peut être utilisé pour critiquer le comportement de quelqu'un qui abuse de la générosité d'autrui. Par exemple, dans des discussions sur les relations sociales, on pourrait dire que certaines personnes "ăn ghẹ" de manière systématique, ce qui peut mener à des tensions.

Variantes :
  • Cette expression est parfois utilisée dans des contextes humoristiques pour décrire des comportements d'amis ou de membres de la famille. Il n'y a pas de variantes formelles, mais des expressions similaires peuvent exister en fonction du contexte (par exemple, "manger à la charge de quelqu'un").
Autres significations :
  • "Ăn ghẹ" ne doit pas être pris au sens littéral de "manger des crabes" (où "ghẹ" signifie crabe en vietnamien). C'est une métaphore qui se concentre sur l'idée de profiter des autres.
Synonymes :
  • Manger à la charge de quelqu'un (dans un contexte plus formel)
  • Profiter de l'hospitalité (expression plus générale)
  1. (cũng nói ăn kẹ) manger aux frais de (quelqu'un)

Comments and discussion on the word "ăn ghẹ"